Thursday, July 27, 2017

Deva Devam Bhaje (దేవ దేవం భజే)

రచన & కూర్పు: శ్రీ అన్నమాచార్యులు

రాగం: హిందోళం     తాళం: ఖండ చాపు

దేవ దేవం భజే దివ్యప్రభావమ్ |
రావణాసురవైరి రణపుంగవమ్ రామమ్ ||

రాజవరశేఖరం రవికులసుధాకరం
ఆజానుబాహు నీలాభ్రకాయమ్ |
రాజారి కోదండ రాజ దీక్షాగురుం
రాజీవలోచనం రామచంద్రమ్ రామమ్ || (దేవ దేవం)

నీలజీమూత సన్నిభశరీరం ఘనవి-
శాలవక్షం విమల జలజనాభమ్ |
తాలాహినగహరం ధర్మసంస్థాపనం
భూలలనాధిపం భోగిశయనమ్ రామమ్ || (దేవ దేవం)

పంకజాసనవినుత పరమనారాయణం
శంకరార్జిత జనక చాపదళనమ్ |
లంకా విశోషణం లాలితవిభీషణం
వెంకటేశం సాధు విబుధ వినుతమ్ రామమ్ || (దేవ దేవం)


Word-Word:
దేవDeva= God; దేవంDevam= of gods; భజేbhaje= worship/chant; దివ్యdivya= divine; ప్రభావంprabhavam= influence;

రావణాసుర ravanaasura(ravana+asura)= Ravana+demon; వైరిvairi= enemy; రణrana= battle; పుంగవంpungavam= bull

Meaning:
The God of Gods worship; the divine influence
Ravana the demons' enemy; the battle's bull is Rama

Word-Word:
రాజraja= king; వరvara=the best/supreme; శేఖరంsekharam= the summit/peak; రవిravi= sun;కులkula= dynasty; సుధాకరంsudhakaram= moon;

ఆజానుajaanu= without a measure/broad; బాహుbaahu=shoulders/arms; నీలాభ్రneelabra(neela+abra)=(blue+cloud); కాయంkayam= body;
రాజారిraajaari(raja+arhi or ari?)=( king+fit or enemy) fit for a king or the enemy of kings(Parasurama); కోదండkodanda= the bow made from a certain type of wood; రాజraaja=king; దీక్షాdeekshaa=discipline/vow; గురుంgurum=teacher;
రాజీవraajeeva= lotus; లోచనంlochanam= eyes; రామraama= rama/ pleasant; చంద్రంchandram= moon;


Meaning:
Among the best of kings(he is) the summit; the sun dynasty's moon long armed one; blue-cloud (colored) bodied;
kings' enemy's Kodanda bow, for the Kingly discipline, (he is) the teacher Lotus eyed, the pleasant moon


Word-Word:
నీలneela= blue; జీమూతjeemootha=cloud; సన్నిభsannibha=symmetric; శరీరంsareesamu= body
ఘనghana= magnificient; విశాలvishaala= broad;వక్షంvaksham= chest; విమలvimala=immaculate; జలజjalaja= lotus; నాభంnaabham= navel;
తాలాtala/ kaala??=???/ time?;హినగhinaka(heenaka?)= deprived of?; హరంharam= defeat/steal; ధర్మdharma= law and order; సంస్థాపనంsamsthapanam=establishment
భూలలనాధిపంbhoo+lalana+adhipam= earth+girl/child+lord; భోగిbhogi= snake; శయనంsayanam=rest;


Meaning:
blue-cloud symmetric bodied; magnificient broad chested, immaculate lotus-naveled .......???(the defeater of timeless one,Yama?), establisher of law and order Earth's child's(Sita) Lord; snake as bedrest.


Word-Word
పంకజాసనpankajanaasana(pankaja+aasana)=(lotus+seated); వినుతvinoota=praised; పరమparama= supreme; నారాయణంnaarayanam= the first man;
శంకరార్జితsankaraarjitha(shankara+arjitham)=(Lord Shiva+sought by) జనకjanaka= King Janaka; చాపchaapa= bow; దళనంdalanam= split
లంకాlanka= Lanka; విశోషణంvisoshaNam=drying up??? లాలితlaalitha=charmed; విభీషణం Vibheeshanam= Vibheesan, brother of Raavana;
వెంకటేశంvenkatesam= Venkatesa; సాధుsaadhu=sage; విబుధvibudha=wise man/ diety, etc. వినుతంvinootam=praised;


Meaning:
One praised by Lotus seated one(Brahma), (he is) the supreme being; The one sought from Shiva, that Janaka's bow's destroyer; Lanka's destroyer; the one who charmed Vibhishana; Lord Venkatesa, (he is ) by sages and wise men praised one;

Thursday, July 20, 2017

Odanu jaripe (ఓడను జరిపే)

రచన & కూర్పు: శ్రీ త్యాగరాజాచార్యులు
రాగం: సారంగ   తాళం: ఆది

పల్లవి

ఓడను జరిపే ముచ్చట
కనరే వనితలార నేడు

అనుపల్లవి

ఆడవారు యమునా కాడ కృష్ణుని కూడి
ఆడుచు పాడుచునందురు జూడగ (ఓడను)

చరణం

కొందరు హరి కీర్తనములు పాడ
కొంద-రానందమున ముద్దులాడ
కొందరు యమునా దేవిని వేడ
కొందరి ముత్యపు సరులసియాడ (ఓడను)

2.కొందరు తడబడ పాలిండ్లు కదల
కొందరి బంగరు వల్వలు వదల
కొందరి కుటిలాలకములు మెదల
కొందరు పల్కుచు కృష్ణుని కథల (ఓడను)

3.కొందరు త్యాగరాజ సఖుడేయనగ
కొందరి కస్తూరి బొట్టు కరగగ
కొందరి కొప్పుల 3విరులు జారగ
కొందరి కంకణములు ఘల్లనగ (ఓ
ను)

__________________________________________

Composer: Sri Tyagarajaacharya
raagam: Saaranga              taaLam: aadi


Pallavi
Odanu jaripe muchada ganare,
Vanithalaaraa nedu.
Meaning

Oh ladies look at the scene of ,
Moving of boats today.


Anupallavi
AAdavaru Yamunakada krushnuni koodi ,
Yadusu padusu nandaru joodaga

Meaning
The scene with every one seeing along with Krishna ,
Singing and dancing along with Krishna


Charanam
1.Kondharu hari keerthanumulu bada ,
Kondharu anandamuna mudhulaada,
KOndharu Yamuna devini Veda ,
KOndharu muthayapu sarulasiyada

Meaning
1.With some of them singing songs on Hari ,
With some of them with joy dancing and kissing,
With some of them requesting Goddess Yamuna,
And with some others with their pearl necklaces waving


2.Kondharu thada bada balintlu kadhala,
KOndharu bangaru valvalu vadhala,
Kondharu kutilalakamulu medhala ,
KOndharu balkusu krishnanuni kadhala

Meaning
2.With some of them staggering making their breasts shake,
With some other having their golden silk apparels moving away, With of them having their forelocks flying , With some of them talking about sports of Krishna


3.KOndharu thyayagara sakhude yanaka ,
Kondhari kasthuri bottu karagaga ,
Kondhari goppula virulu jaraga,
Kondhari kankanamulu gallanga

Meaning
3.Some of them telling he is friend of Thyagaraja ,
With the musk thila of some of them getting erased,
With the flowers decorating the hair of some falling down,
With the bangles of some people making sound Gal.

Tuesday, July 18, 2017

Sarasiruha Nayane (సరసీరుహ నయనే)

రచన & కూర్పు: శ్రీ త్యాగరాజాచార్యులు
రాగం: అమృత వర్షిణి   తాళం: ఆది

పల్లవి
సరసీరుహ నయనే సరసిజాసనే
శరదిందు నిభ వదనే అంబా

అనుపల్లవి

పరమ కృపా నిధి నీవేయని నిను
నిరతము నమ్మితి బ్రోవవే తల్లి (సర)

చరణం

స్వర రాగ లయ శ్రుతి మర్మంబులు
నారదాది మునులకుపదేశించే
వర దాయకి అమృత వర్షిణి
మరవకు లలితే త్యాగరాజ నుతే (సర)

__________________________________________

Composer: Sri Tyagarajaacharya
raagam: amRta varShini              taaLam: aadi


pallavi
sarasI-ruha nayanE sarasija-AsanE
Sarad-indu nibha vadanE amba

Meaning: O Lotus (sarasI-ruha) Eyed (nayanE)! O Mother seated (AsanE) on Lotus (sarasija) (sarasijAsanE)! O Mother (amba) whose face (vadana) (vadanE) resembles (nibha) autumnal (Sarad) moon (indu) (Sarad-indu)!

anupallavi
parama kRpA nidhi nIvE-ani ninu
niratamu nammiti brOvavE talli (sara)

Meaning: Considering only You (nIvE) to be (ani) (nIvEyani) the Supreme (parama) Ocean (nidhi) of Compassion (kRpA), I ever (niratamu) trusted (nammiti) You (ninu); deign to protect (brOvavE) me, O Mother (talli)!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!

caraNam
svara rAga laya Sruti marmambulu
nArada-Adi munulaku-upadESincE
vara dAyaki amRta varshiNi
maravaku lalitE tyAgarAja nutE (sara)

Meaning: O Bestower (dAyaki) of Boons (vara) who initiated (upadESincE) nArada and other (Adi) (nAradAdi) sages (munulaku) (munulakupadESincE) in the secrets (marmambulu) of svara, rAga, laya and Sruti!
O Mother who rains (varshiNi) nectar (amRta) (Or rAga by that name)! Please do not forget (maravaku) me, O Mother lalitA (lalitE)! O Mother praised (nutE) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!