Wednesday, August 16, 2017

Vathapi Ganapathim Bhajeham (వాతాపి గణపతిం భజే హం)

రచన: ముత్తుస్వామి దీక్షితార్
రాగం: హంసధ్వని
తాళం: ఆది
భాష: సంస్కృతం


పల్లవి:
వాతాపి గణపతిం భజే హం
వారణాస్యం వరా ప్రదం శ్రీ (వాతాపి)

అనుపల్లవి:
భూతాధి సంసేవిత చరణం
భూత భౌతిక ప్రపంచ భరణం 

వీతరాగిణం వినుత యోగినం
విశ్వకారణం విఘ్న వారణం (వాతాపి)

చరణం:
పురా కుంభ సంభవ మునివర ప్రపూజితం త్రిభువన మాధ్యగతం
మురారీ ప్రముఖాధ్యుపాసితం మూలాధార క్షేత్రాస్థితం
పరాధి చత్వా రివాగాత్మకం ప్రణవా స్వరూప వక్రతుండం
నిరంతరం నిఖిల చంద్రఖండం నిజవామకర విధ్రుతేక్షు తండం

కరాంబుజపాశ భీజాపూరం కలుషవిదూరం భూతాకారం
హరాధి గురుగుహ తోశిత బింబం హంసధ్వని భూషిత హేరంభం (వాతాపి)
__________________________________________
composer: Muttuswaamee Dikshitar
raagam: hamsadwani
taaLam: aadi
language: Sanskrit


pallavi:
vAtApi gaNapatim BhajE ham
vaaraNaasyam VarA pradam SrI (vAtApi)

anupallavi:
BhootAdhi samsEvita charaNam
Bhoota Bhautika prapancha BharaNam 

veetaraagiNam vinuta yOginam
viSwakaaraNam viGna vaaraNam (vAtApi)


caraNam:
puraa kumbha sambhava munivara prapoojitam triBhuvana mAdhyagatam
muraarI pramukhaadhyupaasitam moolaadhaara kshEtrAsthitam
paraadhi chatvaa rivaagaatmakam praNavA swaroopa vakratunDam
nirantaram nikhila chandrakhanDam nijavaamakara vidhrutEkshu tanDam

karaambujapaaSa Beejaapooram kalushavidooram BhootAkAram
haraadhi guruguha tOSita bimbam Hamsadhwani Bhooshita HErambham (vAtApi)

Meaning

pallavi
I sing the praises of Ganapathi of Vatapi,
Who has a face of an elephant and showers boons.

anupallavi
He whose feet are worshipped by all elements,
Who rules over the material earth and its beings,
Madhyama Kala Sahithyam
Who is beyond desires , who is praised by Yogis,
Who is the cause of the world and
Who is the one who removes obstacles.

charanam
He who was worshipped by Agasthya from early times,
Who is in the center of the triangle in Srichakra,
Who is worshipped by great ones like Lord Vishnu,
Who is in the mooladhara Chakra of the body,

Who is in all the four sounds starting from Para.
Who is of the form of Om with his curly trunk,
Who permanently has a piece of moon on his head,
And who has in his left hand a stick of Sugar cane.

He who holds in his lotus like hands a noose ,goad and fruits,
He who drives away all evils and has a giant form,
He who is adored by Lord Shiva and Lord Subrahmanya,
And He who is close to Shiva and is adorned by Raga Hamsadwani.

Tuesday, August 8, 2017

Siddhi Vinayakam (సిద్ధి వినాయకం)

రచన: ముత్తుస్వామి దీక్షితార్
రాగం: షన్ముఖప్రియ
తాళం: రూపకం
భాష: సంస్కృతం


పల్లవి

సిద్ధి వినాయకం ఆనిశం  చింతయామ్యహం
ప్రసిద్ధ గణనాయకం విశిష్టార్థ దాయకం వరం

అనుపల్లవి

సిద్ధ యక్ష కిన్నెరాది సేవితం
అఖిల జగత్ ప్రసిద్ధ మూల పంకజ మధ్యస్థం మోదక హస్తం

చరణం

భాద్ర పద మాస చతుర్థ్యాం బ్రాహ్మణాది పూజితం
పాశాంకుశ ధరం ఛత్ర చామర పరివీజితం
రౌద్ర భావ రహితం దాస జన హృదయ విరాజితం
రౌహిణేయానుజార్చితం ఈహానా వర్జితం

అద్రి రాజ సుతాత్మజం అనంత గురు గుహాగ్రజం

భద్ర ప్రద పదాంబుజం భాసమాన చతుర్భుజం

__________________________________________

composer: muttuswaami dIkshitaar raagam: Shanmukhapriya
taaLam: rUpakam
language: Sanskrit

pallavi

siddhi VinAyakam AniSam  chintayaamyaham
prasiddha gaNanaayakam ViSiShTaartha daayakam Varam

anupallavi

siddha yaksha kinnarAdi sEvitam

akhila jagat prasiddha mUla pankaja madhyastham mOdaka hastam

charaNam

bhAdra pada mAsa chaturthyAm brAhmaNAdi pUjitam
pASAnkuSa dharam CHatra chAmara parivIjitam
raudra bhAva rahitam dAsa jana hRdaya virAjitam
rauhiNEyAnujArchitam IhAnA varjitam

adri rAja sutAtmajam ananta guru guhAgrajam

bhadra prada padAmbujam bhAsamAna chaturbhujam



Meaning
I (aham) incessantly (anisham) meditate (chintayAmi) upon Siddhi Vinayaka. He is the Lord (nAyakam) of the famous (prasiddha) Ganas, the foremost (varam) bestower (dAyakam) of the specific (vishishTa) object of desire (artha).
He is worshipped (sEvitam) by Siddhas, Yakshas, Kinnaras etc (Adi). He is renowned (prasiddha) in the whole (akhila) world (jagat). He is in the middle of (madhyashtha) the lotus (pankaja) of Mooladhara Chakra (mUla). He has the Modaka sweetmeat in his hand (hastam).
He is worshipped (pUjitam) by the Brahmanas etc (Adi) on the fourth day of the lunar cycle (chaturthi) of the month (mAsa) of Bhadrapada. He is the holder (dharam) of a noose (pAsha) and goad (ankusha). He is cooled (parivIjitam) by an umbrella (CHatra) and a chowrie (chAmara). He is devoid of (rahitam) violent or angry (raudra) emotions (bhAva). Who is resplendent (virAjita) in the hearts (hRdaya) of his servants (dAsajana). He is praised (architam) by Krishna (the younger brother (anuja) of the son of Rohini (Balarama)). He is without (varjitam) of desire (Iha).


He is the grandson (sutAtmaja) of king (rAja) of the mountains (adri). He is the elder-brother (agraja) of the eternal (ananta) Guruguha (=Kartikeya). His are the lotus-feet (pada ambujam) which bestow (prada) welfare/prosperity (bhadra). He is the four-handed one (chatur bhujam) who dwells (mAnam) in lustre/light (bhAsa).

Tuesday, August 1, 2017

sogasu jUDa taramA (సొగసు చూడ తరమా)

రచన: శ్రీ త్యాగరాజాచార్యులు
రాగం: కన్నడగౌళ              తాళం: దేశాది



పల్లవి
సొగసు జూడ తరమా || 3||
నీ సొగసు జూడ తరమా ||6||

అనుపల్లవి
నిగ నిగమను చు కపోల యుగముచే మెరయు మోము   (సొగసు)

చరణం 1
అమరార్చిత పద యుగము అభయ ప్రద కర యుగము
కమనీయ తను నిందిత కామ కామ రిపునుత నీ               (సొగసు)

చరణం 2
వర బింబ సమాధరము వకుల సుమంబుల ఉరము
కర ధర్త శర కోదండ మరకతాంగ వరమైన                       (సొగసు)

చరణం 3
చిరు నవ్వులు ముంగురులు మరి కన్నులతేట
వర త్యాగరాజ వందనీయ ఇటువంటి                              (సొగసు)
__________________________________________

Composer: Sri Tyagarajaacharya
raagam: kannaDa gowLa              taaLam: dESaadi


pallavi
sogasu jUDa taramA   ||3||
nI sogasu jUDa taramA ||6||

anupallavi
niga nigamanu cu kapOla yugamucE merayu mOmu

caraNam 1
amarArcita pada yugamu abhaya prada kara yugamu
kamanIya tanu nindita kAma kAma ripunuta nI

caraNam 2
vara bimba samAdharamu vakula sumambula uramu
kara dharta Sara kOdaMDa marakatAnga varamaina

caraNam 3
ciru navvulu mungurulu mari kannulatETa
vara tyAgarAja vandanIya iTuvaMTi


Meaning:
pallavi: Is it possible to see or find such beauty as that of your face shining with glossy cheeks?

anupallavi: Your feet are that worshipped by DEvataas, your hands that offer protection, beauty rivaling Cupid, and worshipped by Shiva!...Is it possible to find such beauty?

caraNam 3: Your smiles, your forelocks, and the brilliance of your eyes. Oh! Worshipped by Tyaagaraaja! Harmonious combination of attractive features such as this, is it possible to find?

Thursday, July 27, 2017

Deva Devam Bhaje (దేవ దేవం భజే)

రచన & కూర్పు: శ్రీ అన్నమాచార్యులు

రాగం: హిందోళం     తాళం: ఖండ చాపు

దేవ దేవం భజే దివ్యప్రభావమ్ |
రావణాసురవైరి రణపుంగవమ్ రామమ్ ||

రాజవరశేఖరం రవికులసుధాకరం
ఆజానుబాహు నీలాభ్రకాయమ్ |
రాజారి కోదండ రాజ దీక్షాగురుం
రాజీవలోచనం రామచంద్రమ్ రామమ్ || (దేవ దేవం)

నీలజీమూత సన్నిభశరీరం ఘనవి-
శాలవక్షం విమల జలజనాభమ్ |
తాలాహినగహరం ధర్మసంస్థాపనం
భూలలనాధిపం భోగిశయనమ్ రామమ్ || (దేవ దేవం)

పంకజాసనవినుత పరమనారాయణం
శంకరార్జిత జనక చాపదళనమ్ |
లంకా విశోషణం లాలితవిభీషణం
వెంకటేశం సాధు విబుధ వినుతమ్ రామమ్ || (దేవ దేవం)


Word-Word:
దేవDeva= God; దేవంDevam= of gods; భజేbhaje= worship/chant; దివ్యdivya= divine; ప్రభావంprabhavam= influence;

రావణాసుర ravanaasura(ravana+asura)= Ravana+demon; వైరిvairi= enemy; రణrana= battle; పుంగవంpungavam= bull

Meaning:
The God of Gods worship; the divine influence
Ravana the demons' enemy; the battle's bull is Rama

Word-Word:
రాజraja= king; వరvara=the best/supreme; శేఖరంsekharam= the summit/peak; రవిravi= sun;కులkula= dynasty; సుధాకరంsudhakaram= moon;

ఆజానుajaanu= without a measure/broad; బాహుbaahu=shoulders/arms; నీలాభ్రneelabra(neela+abra)=(blue+cloud); కాయంkayam= body;
రాజారిraajaari(raja+arhi or ari?)=( king+fit or enemy) fit for a king or the enemy of kings(Parasurama); కోదండkodanda= the bow made from a certain type of wood; రాజraaja=king; దీక్షాdeekshaa=discipline/vow; గురుంgurum=teacher;
రాజీవraajeeva= lotus; లోచనంlochanam= eyes; రామraama= rama/ pleasant; చంద్రంchandram= moon;


Meaning:
Among the best of kings(he is) the summit; the sun dynasty's moon long armed one; blue-cloud (colored) bodied;
kings' enemy's Kodanda bow, for the Kingly discipline, (he is) the teacher Lotus eyed, the pleasant moon


Word-Word:
నీలneela= blue; జీమూతjeemootha=cloud; సన్నిభsannibha=symmetric; శరీరంsareesamu= body
ఘనghana= magnificient; విశాలvishaala= broad;వక్షంvaksham= chest; విమలvimala=immaculate; జలజjalaja= lotus; నాభంnaabham= navel;
తాలాtala/ kaala??=???/ time?;హినగhinaka(heenaka?)= deprived of?; హరంharam= defeat/steal; ధర్మdharma= law and order; సంస్థాపనంsamsthapanam=establishment
భూలలనాధిపంbhoo+lalana+adhipam= earth+girl/child+lord; భోగిbhogi= snake; శయనంsayanam=rest;


Meaning:
blue-cloud symmetric bodied; magnificient broad chested, immaculate lotus-naveled .......???(the defeater of timeless one,Yama?), establisher of law and order Earth's child's(Sita) Lord; snake as bedrest.


Word-Word
పంకజాసనpankajanaasana(pankaja+aasana)=(lotus+seated); వినుతvinoota=praised; పరమparama= supreme; నారాయణంnaarayanam= the first man;
శంకరార్జితsankaraarjitha(shankara+arjitham)=(Lord Shiva+sought by) జనకjanaka= King Janaka; చాపchaapa= bow; దళనంdalanam= split
లంకాlanka= Lanka; విశోషణంvisoshaNam=drying up??? లాలితlaalitha=charmed; విభీషణం Vibheeshanam= Vibheesan, brother of Raavana;
వెంకటేశంvenkatesam= Venkatesa; సాధుsaadhu=sage; విబుధvibudha=wise man/ diety, etc. వినుతంvinootam=praised;


Meaning:
One praised by Lotus seated one(Brahma), (he is) the supreme being; The one sought from Shiva, that Janaka's bow's destroyer; Lanka's destroyer; the one who charmed Vibhishana; Lord Venkatesa, (he is ) by sages and wise men praised one;

Thursday, July 20, 2017

Odanu jaripe (ఓడను జరిపే)

రచన & కూర్పు: శ్రీ త్యాగరాజాచార్యులు
రాగం: సారంగ   తాళం: ఆది

పల్లవి

ఓడను జరిపే ముచ్చట
కనరే వనితలార నేడు

అనుపల్లవి

ఆడవారు యమునా కాడ కృష్ణుని కూడి
ఆడుచు పాడుచునందురు జూడగ (ఓడను)

చరణం

కొందరు హరి కీర్తనములు పాడ
కొంద-రానందమున ముద్దులాడ
కొందరు యమునా దేవిని వేడ
కొందరి ముత్యపు సరులసియాడ (ఓడను)

2.కొందరు తడబడ పాలిండ్లు కదల
కొందరి బంగరు వల్వలు వదల
కొందరి కుటిలాలకములు మెదల
కొందరు పల్కుచు కృష్ణుని కథల (ఓడను)

3.కొందరు త్యాగరాజ సఖుడేయనగ
కొందరి కస్తూరి బొట్టు కరగగ
కొందరి కొప్పుల 3విరులు జారగ
కొందరి కంకణములు ఘల్లనగ (ఓ
ను)

__________________________________________

Composer: Sri Tyagarajaacharya
raagam: Saaranga              taaLam: aadi


Pallavi
Odanu jaripe muchada ganare,
Vanithalaaraa nedu.
Meaning

Oh ladies look at the scene of ,
Moving of boats today.


Anupallavi
AAdavaru Yamunakada krushnuni koodi ,
Yadusu padusu nandaru joodaga

Meaning
The scene with every one seeing along with Krishna ,
Singing and dancing along with Krishna


Charanam
1.Kondharu hari keerthanumulu bada ,
Kondharu anandamuna mudhulaada,
KOndharu Yamuna devini Veda ,
KOndharu muthayapu sarulasiyada

Meaning
1.With some of them singing songs on Hari ,
With some of them with joy dancing and kissing,
With some of them requesting Goddess Yamuna,
And with some others with their pearl necklaces waving


2.Kondharu thada bada balintlu kadhala,
KOndharu bangaru valvalu vadhala,
Kondharu kutilalakamulu medhala ,
KOndharu balkusu krishnanuni kadhala

Meaning
2.With some of them staggering making their breasts shake,
With some other having their golden silk apparels moving away, With of them having their forelocks flying , With some of them talking about sports of Krishna


3.KOndharu thyayagara sakhude yanaka ,
Kondhari kasthuri bottu karagaga ,
Kondhari goppula virulu jaraga,
Kondhari kankanamulu gallanga

Meaning
3.Some of them telling he is friend of Thyagaraja ,
With the musk thila of some of them getting erased,
With the flowers decorating the hair of some falling down,
With the bangles of some people making sound Gal.

Tuesday, July 18, 2017

Sarasiruha Nayane (సరసీరుహ నయనే)

రచన & కూర్పు: శ్రీ త్యాగరాజాచార్యులు
రాగం: అమృత వర్షిణి   తాళం: ఆది

పల్లవి
సరసీరుహ నయనే సరసిజాసనే
శరదిందు నిభ వదనే అంబా

అనుపల్లవి

పరమ కృపా నిధి నీవేయని నిను
నిరతము నమ్మితి బ్రోవవే తల్లి (సర)

చరణం

స్వర రాగ లయ శ్రుతి మర్మంబులు
నారదాది మునులకుపదేశించే
వర దాయకి అమృత వర్షిణి
మరవకు లలితే త్యాగరాజ నుతే (సర)

__________________________________________

Composer: Sri Tyagarajaacharya
raagam: amRta varShini              taaLam: aadi


pallavi
sarasI-ruha nayanE sarasija-AsanE
Sarad-indu nibha vadanE amba

Meaning: O Lotus (sarasI-ruha) Eyed (nayanE)! O Mother seated (AsanE) on Lotus (sarasija) (sarasijAsanE)! O Mother (amba) whose face (vadana) (vadanE) resembles (nibha) autumnal (Sarad) moon (indu) (Sarad-indu)!

anupallavi
parama kRpA nidhi nIvE-ani ninu
niratamu nammiti brOvavE talli (sara)

Meaning: Considering only You (nIvE) to be (ani) (nIvEyani) the Supreme (parama) Ocean (nidhi) of Compassion (kRpA), I ever (niratamu) trusted (nammiti) You (ninu); deign to protect (brOvavE) me, O Mother (talli)!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!

caraNam
svara rAga laya Sruti marmambulu
nArada-Adi munulaku-upadESincE
vara dAyaki amRta varshiNi
maravaku lalitE tyAgarAja nutE (sara)

Meaning: O Bestower (dAyaki) of Boons (vara) who initiated (upadESincE) nArada and other (Adi) (nAradAdi) sages (munulaku) (munulakupadESincE) in the secrets (marmambulu) of svara, rAga, laya and Sruti!
O Mother who rains (varshiNi) nectar (amRta) (Or rAga by that name)! Please do not forget (maravaku) me, O Mother lalitA (lalitE)! O Mother praised (nutE) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!

Monday, June 26, 2017

Enta Nerchina (ఎంత నేర్చిన)

రచన & కూర్పు: శ్రీ త్యాగరాజాచార్యులు

రాగం: ఉదయ రవి చంద్రిక        తాళం: దేశాది

పల్లవి
ఎంత నేర్చిన ఎంత జూచిన
ఎంత వారలైన కాంత దాసులే

అనుపల్లవి
సంతతంబు శ్రీ కాంత స్వాంత
సిద్ధాంతమైన మార్గ చింత లేని వా(రెంత)

చరణం

పర హింస పర భామాన్య ధన
పర మానవాపవాద
పర జీవనాదులకనృతమే
భాషించేరయ్య త్యాగరాజ నుత (ఎంత)

Pallavi: 
enta nErcina enta jUcina
enta vAralaina kAnta dAsulE

Meaning: No matter how (enta) erudite (nErcina) one is and how much (enta) one has observed (jUcina) (the World), and

howsoever high and mighty one be (enta vAralaina), all are slaves (dAsulE) of women (kAnta).

Anupallavi: 
santatambu SrI kAnta svAnta
siddhAntamaina mArga cinta lEni vAr(enta)

Meaning: Those (vAru) who do not (lEni) always (santatambu) have the thought (cinta) of the established (siddhAntamaina) path (mArga) of Lord vishNu – the beloved (kAnta) of lakshmI (SrI) – being one's Indweller (svAnta), no matter how erudite one is and how much one has observed the World, and howsoever high and mighty one be, are slaves of women.

CaraNam:
para himsa para bhAm(A)nya dhana
para mAnav(A)pavAda
para jIvan(A)dulak(a)nRtamE
bhAshincEr(a)yya tyAgarAja nuta (enta)

Meaning: O Lord (ayya) praised (nuta) by this tyAgarAja! People speak (bhAshincEru) (bhashincErayya) only untruth (anRtamE) for – causing injury (himsa) to others (para), coveting others’ (para) wives (bhAma) and others’ (anya) (bhAmAnya) wealth (dhana), speaking ill (apavAda) of other (para) people (mAnava) (mAnavApavAda), and for dependence on others (para) for their subsistence (jIvana) etc (Adulaku) (jIvanAdulakanRtamE); no matter how erudite one is and how much one has observed the World, and howsoever high and mighty one be, all are slaves of women.