రాగం: అమృత వర్షిణి తాళం: ఆది
పల్లవి
పల్లవి
సరసీరుహ నయనే సరసిజాసనే
శరదిందు నిభ వదనే అంబా
అనుపల్లవి
పరమ కృపా నిధి నీవేయని నిను
నిరతము నమ్మితి బ్రోవవే తల్లి (సర)
చరణం
స్వర రాగ లయ శ్రుతి మర్మంబులు
నారదాది మునులకుపదేశించే
వర దాయకి అమృత వర్షిణి
మరవకు లలితే త్యాగరాజ నుతే (సర)
__________________________________________
Composer: Sri Tyagarajaacharya
raagam: amRta varShini taaLam: aadi
pallavi
sarasI-ruha nayanE sarasija-AsanE
Sarad-indu nibha vadanE amba
Meaning: O Lotus (sarasI-ruha) Eyed (nayanE)! O Mother seated (AsanE) on Lotus (sarasija) (sarasijAsanE)! O Mother (amba) whose face (vadana) (vadanE) resembles (nibha) autumnal (Sarad) moon (indu) (Sarad-indu)!
anupallavi
parama kRpA nidhi nIvE-ani ninu
niratamu nammiti brOvavE talli (sara)
Meaning: Considering only You (nIvE) to be (ani) (nIvEyani) the Supreme (parama) Ocean (nidhi) of Compassion (kRpA), I ever (niratamu) trusted (nammiti) You (ninu); deign to protect (brOvavE) me, O Mother (talli)!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!
caraNam
svara rAga laya Sruti marmambulu
nArada-Adi munulaku-upadESincE
vara dAyaki amRta varshiNi
maravaku lalitE tyAgarAja nutE (sara)
Meaning: O Bestower (dAyaki) of Boons (vara) who initiated (upadESincE) nArada and other (Adi) (nAradAdi) sages (munulaku) (munulakupadESincE) in the secrets (marmambulu) of svara, rAga, laya and Sruti!
O Mother who rains (varshiNi) nectar (amRta) (Or rAga by that name)! Please do not forget (maravaku) me, O Mother lalitA (lalitE)! O Mother praised (nutE) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!
శరదిందు నిభ వదనే అంబా
అనుపల్లవి
పరమ కృపా నిధి నీవేయని నిను
నిరతము నమ్మితి బ్రోవవే తల్లి (సర)
చరణం
స్వర రాగ లయ శ్రుతి మర్మంబులు
నారదాది మునులకుపదేశించే
వర దాయకి అమృత వర్షిణి
మరవకు లలితే త్యాగరాజ నుతే (సర)
__________________________________________
Composer: Sri Tyagarajaacharya
raagam: amRta varShini taaLam: aadi
sarasI-ruha nayanE sarasija-AsanE
Sarad-indu nibha vadanE amba
Meaning: O Lotus (sarasI-ruha) Eyed (nayanE)! O Mother seated (AsanE) on Lotus (sarasija) (sarasijAsanE)! O Mother (amba) whose face (vadana) (vadanE) resembles (nibha) autumnal (Sarad) moon (indu) (Sarad-indu)!
anupallavi
parama kRpA nidhi nIvE-ani ninu
niratamu nammiti brOvavE talli (sara)
Meaning: Considering only You (nIvE) to be (ani) (nIvEyani) the Supreme (parama) Ocean (nidhi) of Compassion (kRpA), I ever (niratamu) trusted (nammiti) You (ninu); deign to protect (brOvavE) me, O Mother (talli)!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!
caraNam
svara rAga laya Sruti marmambulu
nArada-Adi munulaku-upadESincE
vara dAyaki amRta varshiNi
maravaku lalitE tyAgarAja nutE (sara)
Meaning: O Bestower (dAyaki) of Boons (vara) who initiated (upadESincE) nArada and other (Adi) (nAradAdi) sages (munulaku) (munulakupadESincE) in the secrets (marmambulu) of svara, rAga, laya and Sruti!
O Mother who rains (varshiNi) nectar (amRta) (Or rAga by that name)! Please do not forget (maravaku) me, O Mother lalitA (lalitE)! O Mother praised (nutE) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! O Mother seated on Lotus! O Mother whose face resembles autumnal moon!
Excellent translation Venugopal garu! The fun/challenge is in adjusting the phrases in the rAga/rhythm pattern, but thank you from my heart for this great work!
ReplyDeleteamazing write up. very useful for music learners like me. thank you sir.
ReplyDelete